wrath of prawn


Nikita, 25, am not necessarily evil but have an evil-sounding name, more trouble than I'm worth, and strongly inclined toward the absurd, the lovely, the pointless, and the old & British.

A one-girl heavily tattooed crew of cavalier cooks.

Oxford comma for life!



theme: quinni ~ powered by tumblr.
mrmolasses:

jirasol:

it’s called AAVE, you FUCKTRUCK
I hate how people here think that “proper general English” is the only way to speak English and all the others are considered “idiocy” like if language has anything to do with intelligence. I’m not even from the U.S. and I know this better than most of you.
Below is a list of all English dialects in North America:
American English - Standard American English is the general form
Cultural
African-American Vernacular English (AAVE)
Chicano English
New York Latino English
Pennsylvania Dutch English
Yeshivish
Yinglish

Regional
New England English
Boston accent
Boston Brahmin accent
Hudson Valley English
Lake Dialect or Lake Talk
Vermont English

Inland Northern American English (includes western and central upstate New York)
Northeast Pennsylvania English

Mid-Atlantic dialects
Baltimore dialect
Philadelphia dialect
Pittsburgh English
New York dialect
New Jersey English dialects

Inland Northern American English (Lower peninsula of Michigan, northern Ohio and Indiana, Chicago, part of eastern Wisconsin and upstate New York)
North–Central American English (primarily Minnesota, but also most of Wisconsin, the Upper peninsula of Michigan, and parts of North Dakota, South Dakota, and Iowa)
Yooper dialect (Upper Peninsula of Michigan and some neighboring areas)

Midland American English
North Midlands English (thin swath from Nebraska to Ohio)
St. Louis
South Midland (thin swath from Oklahoma to Pennsylvania)

Southern English
Appalachian English
Tidewater accent
Virginia Piedmont
Virginia TidewaterCoastal Southeastern (Charleston, South Carolina, Savannah, Georgia area)
Cajun English
Harkers Island English (North Carolina)

Ozark English
Southern Highland English
Gullah or Geechee
Texan
Yat dialect (New Orleans)
Ocracoke

Western English
California English
Boontling
Pacific Northwest English

Hawaiian Pidgin
Canada
Canadian English:
Newfoundland English
Maritime English
Cape Breton accent
Lunenburg English

West–Central Canadian English
Northern Ontario English
Quebec English
Ottawa Valley Twang
Pacific Northwest English

Bermuda
Bermudian English
Native/American indigenous peoples
Native American/indigenous peoples of the Americas English dialects:
Mojave English
Isletan English
Tsimshian English
Lumbee English
Tohono O’odham English
Inupiaq English

slang is a classist fiction

mrmolasses:

jirasol:

it’s called AAVE, you FUCKTRUCK

I hate how people here think that “proper general English” is the only way to speak English and all the others are considered “idiocy” like if language has anything to do with intelligence. I’m not even from the U.S. and I know this better than most of you.

Below is a list of all English dialects in North America:

American English - Standard American English is the general form

Canada

Canadian English:

Bermuda

Bermudian English

Native/American indigenous peoples

Native American/indigenous peoples of the Americas English dialects:

slang is a classist fiction

(via isaia)

allroadsleadto:

A writing system is a system of visual symbols recorded on paper or another medium, used to represent elements expressible in language.

allroadsleadto:

A writing system is a system of visual symbols recorded on paper or another medium, used to represent elements expressible in language.

(via penthesileas)

❝Fiction seems to be more effective at changing beliefs than nonfiction, which is designed to persuade through argument and evidence. Studies show that when we read nonfiction, we read with our shields up. We are critical and skeptical. But when we are absorbed in a story, we drop our intellectual guard. We are moved emotionally, and this seems to make us rubbery and easy to shape.❞
unsuborsuper:

goodshipophelia:

unsuborsuper:

austrias-piano:

sleighdirector:

Here’s the inside of a deserted Blockbuster

beautiful ancient ruins

LET’S DO THEATRE IN IT

PAGING SHREW
(lsdhpgoashdifopasijdf yes ros&guil in an abandoned video store WHERE ALL THAT’S LEFT ARE THE ECHOES OF STORIES WE CAN’T SEE)

ngl I was thinking of the 2000 film of Hamlet where ‘to be or not to be’ is set in a Blockbuster (people like to hate on that movie but I LOVE it okay)
and like that’s a pretty subtle reference but it’s taking what we consider to be the most fundamental part of Hamlet and stripping all the content out of it, reducing it to a recognizable framework but one that’s… obviously empty
and a framework with no internal context means nothing until you put something else into it
and R&G is kind of the same thing but… in the opposite direction, it’s context without meaning until you put some kind of framework on it, even if it’s contrived
anyway I thought all of that in about three seconds and that was how I got from ‘abandoned Blockbuster’ to R&G Are Dead

unsuborsuper:

goodshipophelia:

unsuborsuper:

austrias-piano:

sleighdirector:

Here’s the inside of a deserted Blockbuster

beautiful ancient ruins

LET’S DO THEATRE IN IT

PAGING SHREW

(lsdhpgoashdifopasijdf yes ros&guil in an abandoned video store WHERE ALL THAT’S LEFT ARE THE ECHOES OF STORIES WE CAN’T SEE)

ngl I was thinking of the 2000 film of Hamlet where ‘to be or not to be’ is set in a Blockbuster (people like to hate on that movie but I LOVE it okay)

and like that’s a pretty subtle reference but it’s taking what we consider to be the most fundamental part of Hamlet and stripping all the content out of it, reducing it to a recognizable framework but one that’s… obviously empty

and a framework with no internal context means nothing until you put something else into it

and R&G is kind of the same thing but… in the opposite direction, it’s context without meaning until you put some kind of framework on it, even if it’s contrived

anyway I thought all of that in about three seconds and that was how I got from ‘abandoned Blockbuster’ to R&G Are Dead

(Source: voiceofwind)

All your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye, and when something nudges it into outline it is like being ambushed by a grotesque. A man standing in his saddle in the half-lit half-alive dawn banged on the shutters and called two names. He was just a hat and the cloak levitating in the grey plume of his own breath, but when he called we came. That much is certain - we came.

Rosencrantz and Guildenstern Are Dead

(Source: nyabunny, via unsuborsuper)

5 months ago with:26 notes (originallynyabunny)
If English Was Written Like Chinese

 Instead of using hanzi directly, let’s invent a new system— we’ll call it yingzi, “English characters”— that would work for English exactly as hanzi works for Chinese.

The basic principle will be, one yingzi for a syllable with a particular meaning. So twoto, and too will each have their own yingzi. (If we were creating a syllabary, by contrast, we’d write all three with the same symbol, the one for /tu/.)

Does that mean we need a completely separate symbol for each of the thousands of possible English syllables? Not at all. We can simplify the task enormously with one more principle: syllables that rhyme can have yingzi that are variations on a theme.

what—a—beautiful—mess:

maggieblueberry:


The Crayola-fication of the World
How we gave colors names, and it messed with our brains.
In Japan, people often refer to traffic lights as being blue in color. And this is a bit odd, because the traffic signal indicating ‘go’ in Japan is just as green as it is anywhere else in the world. So why is the color getting lost in translation? This visual conundrum has its roots in the history of language.
Blue and green are similar in hue. They sit next to each other in a rainbow, which means that, to our eyes, light can blend smoothly from blue to green or vice-versa, without going past any other color in between. Before the modern period, Japanese had just one word, Ao, for both blue and green. The wall that divides these colors hadn’t been erected as yet. As the language evolved, in the Heian period around the year 1000, something interesting happened. A new word popped into being –midori – and it described a sort of greenish end of blue. Midori was a shade of ao, it wasn’t really a new color in its own right.
One of the first fences in this color continuum came from an unlikely place – crayons. In 1917, the first crayons were imported into Japan, and they brought with them a way of dividing a seamless visual spread into neat, discrete chunks. There were different crayons for green (midori) and blue (ao), and children started to adopt these names. But the real change came during the Allied occupation of Japan after World War II, when new educational material started to circulate. In 1951, teaching guidelines for first grade teachers distinguished blue from green, and the word midori was shoehorned to fit this new purpose.
In modern Japanese, midori is the word for green, as distinct from blue. This divorce of blue and green was not without its scars. There are clues that remain in the language, that bear witness to this awkward separation. For example, in many languages the word for vegetable is synonymous with green (sabzi in Urdu literally means green-ness, and in English we say ‘eat your greens’). But in Japanese, vegetables are ao-mono, literally blue things. Green apples? They’re blue too. As are the first leaves of spring, if you go by their Japanese name. In English, the term green is sometimes used to describe a novice, someone inexperienced. In Japanese, they’re ao-kusai, literally they ‘smell of blue’. It’s as if the borders that separate colors follow a slightly different route in Japan.
And it’s not just Japanese. There are plenty of other languages that blur the lines between what we call blue and green. Many languages don’t distinguish between the two colors at all. In Vietnamese the Thai language, khiaw means green except if it refers to the sky or the sea, in which case it’s blue.  The Korean word purueda could refer to either blue or green, and the same goes for the Chinese word qīng. It’s not just East Asian languages either, this is something you see across language families. In fact, Radiolab had a fascinating recent episode on color where they talked about how there was no blue in the original Hebrew Bible, nor in all of Homer’s Illiad or Odyssey!
I find this fascinating, because it highlights a powerful idea about how we might see the world. After all, what really is a color? Just like the crayons, we’re taking something that has no natural boundaries – the frequencies of visible light – and dividing into convenient packages that we give a name.

This is so cool. I’ve heard before of the phenomenon being visible in works like the Iliad where the ocean is described as “wine-colored” (i.e. red) because there was no separate word for what we perceive as blue. But I didn’t realize that it occurred in more modern contexts, as well.

This is fascinating. Again, in the Iliad (good old Homer), there’s a bit, I think, where the sky is described as “bronze”. This is weird for us, but all it really means is that the sky was bright and it was sunny, like the sun shining on a bronze shield - this, like the wine-coloured sea, comes from the fact that there wasn’t a word for what we perceive as blue.

what—a—beautiful—mess:

maggieblueberry:

The Crayola-fication of the World

How we gave colors names, and it messed with our brains.

In Japan, people often refer to traffic lights as being blue in color. And this is a bit odd, because the traffic signal indicating ‘go’ in Japan is just as green as it is anywhere else in the world. So why is the color getting lost in translation? This visual conundrum has its roots in the history of language.

Blue and green are similar in hue. They sit next to each other in a rainbow, which means that, to our eyes, light can blend smoothly from blue to green or vice-versa, without going past any other color in between. Before the modern period, Japanese had just one word, Ao, for both blue and green. The wall that divides these colors hadn’t been erected as yet. As the language evolved, in the Heian period around the year 1000, something interesting happened. A new word popped into being –midori – and it described a sort of greenish end of blue. Midori was a shade of ao, it wasn’t really a new color in its own right.

One of the first fences in this color continuum came from an unlikely place – crayons. In 1917, the first crayons were imported into Japan, and they brought with them a way of dividing a seamless visual spread into neat, discrete chunks. There were different crayons for green (midori) and blue (ao), and children started to adopt these names. But the real change came during the Allied occupation of Japan after World War II, when new educational material started to circulate. In 1951, teaching guidelines for first grade teachers distinguished blue from green, and the word midori was shoehorned to fit this new purpose.

In modern Japanese, midori is the word for green, as distinct from blue. This divorce of blue and green was not without its scars. There are clues that remain in the language, that bear witness to this awkward separation. For example, in many languages the word for vegetable is synonymous with green (sabzi in Urdu literally means green-ness, and in English we say ‘eat your greens’). But in Japanese, vegetables are ao-mono, literally blue things. Green apples? They’re blue too. As are the first leaves of spring, if you go by their Japanese name. In English, the term green is sometimes used to describe a novice, someone inexperienced. In Japanese, they’re ao-kusai, literally they ‘smell of blue’. It’s as if the borders that separate colors follow a slightly different route in Japan.

And it’s not just Japanese. There are plenty of other languages that blur the lines between what we call blue and green. Many languages don’t distinguish between the two colors at all. In Vietnamese the Thai language, khiaw means green except if it refers to the sky or the sea, in which case it’s blue.  The Korean word purueda could refer to either blue or green, and the same goes for the Chinese word qīng. It’s not just East Asian languages either, this is something you see across language families. In fact, Radiolab had a fascinating recent episode on color where they talked about how there was no blue in the original Hebrew Bible, nor in all of Homer’s Illiad or Odyssey!

I find this fascinating, because it highlights a powerful idea about how we might see the world. After all, what really is a color? Just like the crayons, we’re taking something that has no natural boundaries – the frequencies of visible light – and dividing into convenient packages that we give a name.

This is so cool. I’ve heard before of the phenomenon being visible in works like the Iliad where the ocean is described as “wine-colored” (i.e. red) because there was no separate word for what we perceive as blue. But I didn’t realize that it occurred in more modern contexts, as well.

This is fascinating. Again, in the Iliad (good old Homer), there’s a bit, I think, where the sky is described as “bronze”. This is weird for us, but all it really means is that the sky was bright and it was sunny, like the sun shining on a bronze shield - this, like the wine-coloured sea, comes from the fact that there wasn’t a word for what we perceive as blue.

(Source: sunrec, via penthesileas)

Anyone else have non-sexual and non-romantic ‘ships?

theeraofbendingover:

starfoozle:

ctheking:

No? Just me? Okay.

Only with everyone in all the fandoms ever.

me me, I do!

#we can do you sex and shipping without the romance #or romance and shipping without the sex #or all three concurrent or consecutive#but we can’t do you sex and romance without the shipping #shipping is compulsory #it’s all shipping you see

(via unsuborsuper)

A gender-neutral third-person pronoun has arisen spontaneously as a part of kids' slang in Baltimore

(Source: motherfuckerofbabylon, via sunshineprouvaire)

1920’s slang terms and phrases

dhemon:

For personal reference, though some are pretty interesting, so it can be used by anyone really!

Read More

(Source: piieoniic, via kirkspocks)

justamus:

Maps, with every name translated, back through the local tongue, into English.
Suddenly both poetic and prosaic, at once.

justamus:

Maps, with every name translated, back through the local tongue, into English.

Suddenly both poetic and prosaic, at once.

(via buggerygrips)

(via sunshineprouvaire)

theflapperfactor:

Your Digital Flapper Dictionary
Terms and Useful Phrases
That’s bullshit!   -   Thats all wet!
I’ve got a shitty date   -   I’ve got a flat tire
Don’t be stupid   -   Don’t be sill
Move your ass!   -   Get a wiggle!
A car you had sex in   -   Struggle Buggy
Wasted   -   Spifflicated (from the words spiffy and intoxicated)
That Hobo on the corner  -  That Palooka over there
Now you’ve got it!   -   Now you’re on the trolly!
A Gangsta’s bitch   -   A Moll
A slut   -  A Hotsy Totsy
I’m Engaged!   -   I’m Handcuffed
Beer   -   Giggle Water
Legs   -   Gams
Boobs  -  Ninny Pies
Rich Person   -   an egg
The Commen Jerk   -   A Drugstore Cowboy
Don’t be a shit head!   -   Don’t take any wooden nickels!
That’s fucking awesome!  -  That’s the Bee’s knees!
Honey, I said NO   -   Bank’s Closed, hon
Holy Shit!   -   Hot Socks!
That’s Great!  -  That’s the Cat’s Pajamas!
Classy   -   Swanky
I need to get wasted   -   I need to see a man about a dog
A woman’s Cigarette   -   A freedom Torch
That girl is HOT SHIT   -   That dames got IT

My Homage to an era (the Roaring Twenties) that had no end of wonderful slang, you can add some of your favorites to the list, lets see just how big this Hay Burner (a large object) can get!

theflapperfactor:

Your Digital Flapper Dictionary

  • Terms and Useful Phrases
    • That’s bullshit!   -   Thats all wet!
    • I’ve got a shitty date   -   I’ve got a flat tire
    • Don’t be stupid   -   Don’t be sill
    • Move your ass!   -   Get a wiggle!
    • A car you had sex in   -   Struggle Buggy
    • Wasted   -   Spifflicated (from the words spiffy and intoxicated)
    • That Hobo on the corner  -  That Palooka over there
    • Now you’ve got it!   -   Now you’re on the trolly!
    • A Gangsta’s bitch   -   A Moll
    • A slut   -  A Hotsy Totsy
    • I’m Engaged!   -   I’m Handcuffed
    • Beer   -   Giggle Water
    • Legs   -   Gams
    • Boobs  -  Ninny Pies
    • Rich Person   -   an egg
    • The Commen Jerk   -   A Drugstore Cowboy
    • Don’t be a shit head!   -   Don’t take any wooden nickels!
    • That’s fucking awesome!  -  That’s the Bee’s knees!
    • Honey, I said NO   -   Bank’s Closed, hon
    • Holy Shit!   -   Hot Socks!
    • That’s Great!  -  That’s the Cat’s Pajamas!
    • Classy   -   Swanky
    • I need to get wasted   -   I need to see a man about a dog
    • A woman’s Cigarette   -   A freedom Torch
    • That girl is HOT SHIT   -   That dames got IT

My Homage to an era (the Roaring Twenties) that had no end of wonderful slang, you can add some of your favorites to the list, lets see just how big this Hay Burner (a large object) can get!

Unusual Words

i-ambic:

wingsforlashes:

      brontide: the low rumbling of distant thunder.
      dactylion: the tip of a middle finger.
      nudiustertian: pertaining to the day before yesterday.
      gargalesthesia: the sensation caused by tickling.
      petrichor:
 the smell of rain on dry ground.
      dendolatry: 
worship of trees.
      lethologica: the inability to recall a precise word for something.
      psithurism: a whispering sound, i.e: the sound of wind in trees, or rustling leaves.
      witzelsucht: a feeble attempt at humour.
      epeolatry: worship of words.
      woundy: excessively; extremely.
      tacenda: things not to be mentioned.
      naupathia: sea sickness.
      baisemain: a kiss on the hand.

epeolatry though

(Source: rose-coloured-dreams, via unsuborsuper)

queenston:

hangul is an amazing thing

(Source: ryanestradadotcom, via twyll)